Появились вопросы?

Локализация ПО

Локализация программного обеспечения, приложений, игр, веб-сайтов и технической документации

Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации программного продукта под определенную региональную или языковую среду. Целью локализации является создание легко доступного и понятного продукта для пользователей, которые говорят на разных языках и имеют разные культурные и региональные особенности.

Услуги локализации программного обеспечения включают в себя перевод интерфейса пользователя, документации и контента программного продукта на язык, соответствующий требованиям клиента. Важно учитывать локализационные особенности, такие как использование различных единиц измерения, форматов дат и времени, специфических терминов и выражений, а также правила орфографии и пунктуации.

Наша компания имеет опыт работы с различными языками и культурами. Мы помогаем своим клиентам добиться успеха на международном рынке.

Локализация программного обеспечения

Перевод и локализация в чем разница?

Перевод и локализация – это два тесно связанных понятия, но они имеют различия в своих целях и задачах.

Перевод – это процесс перевода текста с одного языка на другой. Основной задачей перевода является передача содержания исходного текста на целевой язык с максимальной точностью и достоверностью. Перевод может быть выполнен для любых типов текстов и документов, включая маркетинговые материалы, технические инструкции, юридические документы и т.д.

Локализация – это процесс адаптации продукта или услуги для конкретного языкового, регионального или культурного рынка. Цель локализации заключается в том, чтобы сделать продукт или услугу более доступным и понятным для местных пользователей, учитывая их языковые и культурные особенности. Локализация может включать в себя перевод текстов, изменение формата даты и времени, адаптацию графического дизайна и прочие изменения, чтобы продукт или услуга выглядели более знакомыми и привычными для местных пользователей.

Таким образом, основное различие между переводом и локализацией заключается в том, что перевод направлен на передачу содержания текста на другой язык, в то время как локализация включает в себя изменение продукта или услуги для соответствия конкретному региональному или языковому контексту.

Удобный UX-дизайн. Адаптация к зарубежным рынкам

Удобный для локализации UX-дизайн – это дизайн, который учитывает особенности языка, культуры и поведения пользователей в разных странах и регионах мира. Цель такого дизайна – создание продукта, который будет легко доступен и понятен для пользователей на разных языках и с разными культурными особенностями.

Для того, чтобы создать удобный для локализации UX-дизайн, необходимо учитывать следующие аспекты:

  • Языковые особенности: текстовый контент, который будет переводиться на другой язык, должен быть легко доступен и поддающимся переводу. Использование языково-нейтральных терминов и формулировок, а также избегание игры слов и оборотов, которые могут быть трудными для перевода, поможет сделать контент более легким для перевода.
  • Культурные особенности: элементы дизайна, такие как цветовая гамма, изображения, иконки, шрифты и т.д., могут быть связаны с определенными культурными ассоциациями и традициями. Учитывание этих особенностей позволит создать дизайн, который будет более знакомым и понятным для пользователей из разных культур.
  • Поведенческие особенности: пользователи из разных регионов могут иметь разные предпочтения в использовании продукта и взаимодействии с ним. Изучение поведения и предпочтений пользователей из разных регионов и адаптация продукта к их потребностям помогут создать дизайн, который будет более удобен для использования.
  • Технические особенности: различные регионы могут использовать различные операционные системы и устройства, поэтому необходимо учитывать эти технические особенности при разработке UX-дизайна.
  • Тестирование и анализ: тестирование UX-дизайна на пользователях из разных регионов и анализ их отзывов и предпочтений помогут улучшить дизайн и сделать его более удобным и понятным для международных пользователей.

В целом, создание удобного для локализации UX-дизайна является важным аспектом создания международного продукта, который будет успешен на различных рынках мира. Это помогает компаниям достигать новых аудиторий и увеличивать свой бизнес в масштабах всего мира.

Частые вопросы и ответы

Зависит от сложности контента от 0,05$/слово.
 

Перевод технических документов — это процесс перевода документов, связанных с наукой, технологиями или любой другой технической темой.

Ручной перевод — это процесс перевода документа или файла силами лингвиста-человека. Ручной перевод может подразумевать, что человек-переводчик использует различные инструменты автоматизированного перевода, чтобы сделать процесс быстрее и проще.

Примерами технического перевода являются перевод фрагментов кода, руководств по безопасности, документации API, слияния, руководств по обслуживанию, технических спецификаций и т. д.

Виды технического перевода включают перевод руководств, перевод и локализацию интерактивных учебных материалов, перевод руководств пользователя, перевод патентов, перевод документации по разработке, перевод пользовательских исследований, перевод паспортов безопасности материалов, перевод контрактов.

У Вас есть проект?

Оправьте нам заявку на локализацию

    Ваше имя

    Телефон

    Как с Вами связаться?

    Ваша почта


    Layer 1
    Вход Категории